Public offer agreement for furniture delivery servicesДоговір публічної оферти на надання послуг з доставки меблівAcuerdo de oferta pública para servicios de entrega de muebles
Publication date:Дата публікації:Fecha de publicación: June 1, 2025
1. Subject of the agreement1. Предмет договору1. Objeto del acuerdo
The Contractor undertakes to provide furniture transportation services for the Customer in accordance with the request, and the Customer undertakes to accept and pay for these services.Виконавець зобов'язується надати послуги з перевезення меблів Замовника відповідно до заявки, а Замовник зобов'язується прийняти та оплатити ці послуги.El Contratista se compromete a proporcionar servicios de transporte de muebles para el Cliente de acuerdo con la solicitud, y el Cliente se compromete a aceptar y pagar por estos servicios.
2. Procedure for providing services2. Порядок надання послуг2. Procedimiento para la prestación de servicios
2.1. The Customer submits a request via the feedback form on the website or by phone +38 (067) 384 75 63.
2.2. After receiving the request, the Contractor contacts the Customer to agree on the date, time, delivery addresses, scope of work, and cost of services.
2.3. Services are considered provided after signing the work acceptance certificate (or after the actual completion of transportation, if the certificate was not drawn up on site).2.1. Замовник оформлює заявку через форму зворотного зв'язку на сайті або за телефоном +38 (067) 384 75 63.
2.2. Після отримання заявки Виконавець зв'язується із Замовником для узгодження дати, часу, адрес доставки, обсягу робіт та вартості послуг.
2.3. Послуги вважаються наданими після підписання акта виконаних робіт (або після фактичного виконання перевезення, якщо акт не було складено на місці).2.1. El Cliente envía una solicitud a través del formulario de comentarios en el sitio web o por teléfono +38 (067) 384 75 63.
2.2. Después de recibir la solicitud, el Contratista se comunica con el Cliente para acordar la fecha, hora, direcciones de entrega, alcance del trabajo y costo de los servicios.
2.3. Los servicios se consideran prestados después de firmar el certificado de aceptación del trabajo (o después de la finalización real del transporte, si el certificado no se redactó en el lugar).
3. Cost of services and payment procedure3. Вартість послуг та порядок розрахунків3. Costo de los servicios y procedimiento de pago
3.1. The cost of services is determined based on the current rates of the Contractor published on the website and is agreed with the Customer during order confirmation.
3.2. Payment for services is made by the Customer in cash to the Contractor after the completion of services, or by bank transfer according to the issued invoice.3.1. Вартість послуг визначається на основі діючих тарифів Виконавця, які оприлюднені на сайті, та узгоджується з Замовником під час підтвердження заявки.
3.2. Оплата послуг здійснюється Замовником готівкою Виконавцю після завершення надання послуг, або шляхом безготівкового переказу згідно з виставленим рахунком.3.1. El costo de los servicios se determina según las tarifas vigentes del Contratista publicadas en el sitio web y se acuerda con el Cliente durante la confirmación del pedido.
3.2. El pago de los servicios se realiza por el Cliente en efectivo al Contratista después de la finalización de los servicios, o mediante transferencia bancaria según la factura emitida.
4. Liability of the parties4. Відповідальність сторін4. Responsabilidad de las partes
4.1. The Contractor is responsible for the integrity of the cargo during its transportation. If the cargo is damaged due to the Contractor's fault, the parties draw up a damage report, on the basis of which the Contractor compensates for losses within the limits provided by applicable law.
4.2. The Contractor is not responsible for the condition of the cargo that existed before it was accepted for transportation, or for packaging that does not meet transportation requirements.
4.3. The Customer is responsible for the accuracy of the information provided in the request (address, contact phone number, description of the cargo).4.1. Виконавець несе відповідальність за цілісність вантажу під час його транспортування. У разі пошкодження вантажу з вини Виконавця, сторони складають акт про пошкодження, на підставі якого Виконавець відшкодовує збитки в межах, передбачених чинним законодавством.
4.2. Виконавець не несе відповідальності за стан вантажу, що існував до моменту його прийняття до перевезення, або за пакування, яке не відповідає вимогам до перевезення.
4.3. Замовник несе відповідальність за достовірність інформації, наданої в заявці (адреса, контактний телефон, опис вантажу).4.1. El Contratista es responsable de la integridad de la carga durante su transporte. Si la carga resulta dañada por culpa del Contratista, las partes redactan un informe de daños, sobre cuya base el Contratista compensa las pérdidas dentro de los límites previstos por la ley aplicable.
4.2. El Contratista no es responsable del estado de la carga que existía antes de ser aceptada para el transporte, ni del embalaje que no cumple con los requisitos de transporte.
4.3. El Cliente es responsable de la exactitud de la información proporcionada en la solicitud (dirección, número de teléfono de contacto, descripción de la carga).
5. Force majeure5. Форс-мажор5. Fuerza mayor
The parties are released from liability for non-performance of obligations if this occurs as a result of force majeure circumstances (natural disasters, military actions, government actions, etc.).Сторони звільняються від відповідальності за невиконання зобов'язань, якщо це сталося внаслідок обставин непереборної сили (стихійні лиха, воєнні дії, дії органів влади тощо).Las partes quedan exentas de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones si esto ocurre como resultado de circunstancias de fuerza mayor (desastres naturales, acciones militares, acciones gubernamentales, etc.).
6. Other conditions6. Інші умови6. Otras condiciones
6.1. The Contractor has the right to unilaterally change the terms of this Agreement. The new version takes effect from the moment it is published on the website.
6.2. In cases not provided for by this Agreement, the parties are governed by the current legislation of Ukraine.6.1. Виконавець має право змінювати умови цього Договору в односторонньому порядку. Нова редакція набуває чинності з моменту її публікації на сайті.
6.2. У випадках, не передбачених цим Договором, сторони керуються чинним законодавством України.6.1. El Contratista tiene derecho a modificar unilateralmente los términos de este Acuerdo. La nueva versión entra en vigor desde el momento de su publicación en el sitio web.
6.2. En los casos no previstos por este Acuerdo, las partes se rigen por la legislación vigente de Ucrania.
7. Contractor's details7. Реквізити Виконавця7. Datos del Contratista
Rival Furniture Center LLC
EDRPOU 45225432
Ukraine, 10025, Zhytomyr, Vitruka str., 9-V
+38 (067) 384 75 63
rival_ms_dostavka@ukr.net